The Chaos

The poem “The Chaos” is a funny but true poem about how hard English pronunciation can be. The poet shows that many English words look similar but sound very different. He laughs at the “chaos” (confusion) in English spelling and pronunciation.

The Chaos

- Gerard Nolst Trenitè


I take it you already know

Of tough and bough and cough and dough?

Others may stumble, but not you,

On hiccough, thorough, slough and through.


Beware of heard, a dreadful word,

That looks like beard but sounds like bird,

And dead: It's said like bed, not bead

- For goodness' sake, don't call it deed!


Watch out for meat and great and threat....

They rhyme with suite and straight and debt.

A moth is not the moth in mother,

Nor both in bother, nor broth in brother.


And here is not a match for there,

Nor dear and fear for bear and pear,

And then there’s dose and rose and lose—

Just look them up—and goose and choose.


A dreadful language? Why, sakes alive!

I'd learned to speak it when I was five.

And yet, to write it, the more I tried,

I hadn't learned it at fifty-five.

The Chaos

- Gerard Nolst Trenitè

Stanza 1

1. I take it you already know 

[তুমি নিশ্চয়ই ইতিমধ্যেই জানো]

English Meaning: I think you already know this.


take: নেওয়া (টেক) → বুঝি

already: ইতিমধ্যে (অলরেডি)

know: জানা (নো)

2. Of tough and bough and cough and dough? 

[Tough, bough, cough আর dough শব্দগুলো?]

English Meaning: Do you know these words — tough, bough, cough, and dough? They look similar but sound very different.

.


tough: কঠিন (টাফ)

bough: ডাল (বাউ)

cough: কাশি (কফ)

dough: ময়দার খামির (ডো)


3. Others may stumble, but not you, 

[অন্যরা হোঁচট খেতে পারে, কিন্তু তুমি নয়]

English Meaning: Other people may make mistakes, but you will not.

others: অন্যরা (অদার্স)

stumble: হোঁচট খাওয়া (স্টাম্বল)

not: নয় (নট)

you: তুমি (ইউ)

4. On hiccough, thorough, slough and through. 

[Hiccough, thorough, slough আর through–তে]

English Meaning: You will not make mistakes with these strange words — hiccough, thorough, slough, and through..


hiccough: হেঁচকি (হিকআপ)

thorough: সম্পূর্ণ (থারো)

slough: কাদা/ত্বক ঝরানো (স্লাফ/স্লো)

through: ভিতর দিয়ে (থ্রু)


Stanza 2

Beware of heard, a dreadful word, 

[Heard শব্দটি থেকে সাবধান, এটি ভয়ংকর]

beware: সাবধান হও (বিওয়্যার)

heard: শোনা (হার্ড)

dreadful: ভয়ংকর (ড্রেডফুল)

word: শব্দ (ওয়ার্ড)


That looks like beard but sounds like bird, 

[যেটি দেখতে beard-এর মতো কিন্তু bird-এর মতো শোনায়]

English Meaning: “Heard” looks like “beard” but sounds like “bird.”


looks: দেখতে (লুকস)

beard: দাড়ি (বিয়ার্ড)

sounds: শোনায় (সাউন্ডস)

bird: পাখি (বার্ড)


And dead: It's said like bed, not bead 

[আর dead: এটি bed-এর মতো উচ্চারিত হয়, bead-এর মতো নয়]

English Meaning: “Dead” is said like “bed,” not like “bead” or “deed.”


dead: মৃত (ডেড)

said: বলা হয় (সেড)

bed: বিছানা (বেড)

bead: পুঁতি (বিড)

- For goodness' sake, don't call it deed! 

[দয়া করে, একে deed বলো না!]

goodness' sake: দয়া করে (গুডনেস সেক)

deed: কাজ/কর্ম (ডিড)


Stanza 3

Watch out for meat and great and threat.... 

[Meat, great আর threat–এর জন্য সতর্ক থাকো]

English Meaning: Be careful with words like meat, great, and threat.


watch out: সতর্ক হও (ওয়াচ আউট)

meat: মাংস (মিট)

great: মহান (গ্রেট)

threat: হুমকি (থ্রেট)


They rhyme with suite and straight and debt. 

[এগুলো suite, straight আর debt-এর সাথে ছন্দে মিল রাখে]

English Meaning: These words sound like suite, straight, and debt—even if spelling looks different.


rhyme: ছন্দে মিল (রাইম)

suite: স্যুট/ঘরসমূহ (সুইট)

straight: সোজা (স্ট্রেইট)

debt: ঋণ (ডেট)

A moth is not the moth in mother, 

[Moth শব্দটি mother-এর moth নয়]

moth: পোকা (মথ)

mother: মা (মাদার)


Nor both in bother, nor broth in brother. 

[Both bother-এর মতো নয়, broth brother-এর মতো নয়]

English Meaning: Words like moth, mother, both, bother, broth, and brother don’t sound the same—even if they look similar.


both: উভয় (বোথ)

bother: বিরক্ত করা (বদার)

broth: ঝোল (ব্রথ)

brother: ভাই (ব্রাদার)


Stanza 4

And here is not a match for there, 

[Here শব্দটি there-এর মতো নয়]

English Meaning: “Here” and “there” don’t sound the same.


here: এখানে (হিয়ার)

match: মিল (ম্যাচ)

there: সেখানে (দেয়ার)


Nor dear and fear for bear and pear, 

[Dear আর fear bear আর pear-এর মতো নয়]

English Meaning: “Dear” and “fear” don’t rhyme with “bear” and “pear.”


dear: প্রিয় (ডিয়ার)

fear: ভয় (ফিয়ার)

bear: ভালুক (বেয়ার)

pear: নাশপাতি (পেয়ার)


And then there’s dose and rose and lose— 

[আর আছে dose, rose আর lose]


dose: মাত্রা (ডোস)

rose: গোলাপ (রোজ)

lose: হারানো (লুজ)


Just look them up—and goose and choose. 

[তাদের খুঁজে দেখো—আর goose আর choose]

English Meaning: These words are confusing too—check their pronunciation carefully.


look up: খুঁজে দেখা (লুক আপ)

goose: হাঁস (গুস)

choose: নির্বাচন করা (চুজ)


Final Stanza

A dreadful language? Why, sakes alive! 

[একটি ভয়ংকর ভাষা? আরে, সত্যিই!]

English Meaning: Is English a terrible language? Oh my goodness!


dreadful: ভয়ংকর (ড্রেডফুল)

language: ভাষা (ল্যাঙ্গুয়েজ)

sakes alive: বিস্ময় প্রকাশ (সেইক্স এলাইভ)


I'd learned to speak it when I was five. 

[আমি এটি শিখেছিলাম যখন আমার বয়স ছিল পাঁচ]

English Meaning: I learned to speak English when I was five years old.


learned: শিখেছিলাম (লার্ন্ড)

speak: কথা বলা (স্পিক)

five: পাঁচ (ফাইভ)


And yet, to write it, the more I tried, 

[তবুও, লিখতে গেলে, যতই চেষ্টা করেছি]

English Meaning: But writing English was still very hard, no matter how much I tried.


yet: তবুও (ইয়েট)

write: লেখা (রাইট)

tried: চেষ্টা করেছি (ট্রাইড)


I hadn't learned it at fifty-five. 

[আমি এটি শিখতে পারিনি পঞ্চান্ন বছরেও]

English Meaning: Even at age fifty-five, I still hadn’t mastered writing English!


learned: শিখেছি (লার্ন্ড)

fifty-five: পঞ্চান্ন (ফিফটি-ফাইভ)

Difficult Words (Bangla + English Meaning)

  • tough কঠিন hard or strong
  • bough গাছের ডাল branch of a tree
  • cough কাশি sound made when you expel air suddenly
  • dough আটা মণ্ড soft flour mixture for baking
  • stumble হোঁচট খাওয়া to make a mistake
  • hiccough হেঁচকি sound made by a sudden breath
  • thorough সম্পূর্ণ complete or detailed
  • slough পাঁক / কাদা muddy place
  • dreadful ভয়ঙ্কর terrible or confusing
  • beard দাড়ি hair on the chin
  • bead পুঁতি small decorative ball
  • suite কক্ষসমষ্টি / সেট set of rooms or group
  • threat হুমকি danger or warning
  • rhyme ছন্দে মেলা sound alike
  • moth পতঙ্গ insect like butterfly
  • bother বিরক্ত করা to disturb
  • broth মাংসের ঝোল soup
  • bear ভালুক / বহন করা animal or to carry
  • pear নাশপাতি ফল fruit
  • dose ওষুধের মাত্রা a quantity of medicine
  • lose হারানো to misplace or be defeated

Paraphrase:

The poet talks humorously about how confusing English spelling and pronunciation are. Words like tough, cough, and bough look the same but sound completely different. Some words like heard, beard, and bird look similar but are not pronounced alike. The poet shows how many such words can confuse learners. Finally, he jokes that even though he learned to speak English at age five, he still couldn’t write it correctly at fifty-five!

Hidden Meaning:

The poem teaches that English is a strange but funny language. It looks easy but is full of surprises. The poet humorously expresses the difficulty of learning English spelling and pronunciation. The hidden idea is that learners should not be discouraged — even native speakers find it confusing! The poem also reminds us that language learning takes patience and practice.


Elaborate and Minute Description (in Bangla)


এই কবিতাটি ইংরেজি ভাষার বানান ও উচ্চারণের বিশৃঙ্খলা নিয়ে লেখা। কবি গেরার্ড নলস্ট ট্রেনিতে মজারভাবে দেখিয়েছেন কিভাবে একই রকম বানানের শব্দগুলোর উচ্চারণ একদম আলাদা হয়।


উদাহরণস্বরূপ, “tough”, “bough”, “cough”, “dough”—সবগুলোর বানান প্রায় একই, কিন্তু উচ্চারণ সম্পূর্ণ ভিন্ন। আবার “heard” শব্দটি দেখতে “beard”-এর মতো, কিন্তু উচ্চারণে “bird”-এর মতো।


কবি বলেন, ইংরেজি এত জটিল যে কেউ সহজে এটি শিখতে পারে না। তিনি মজার ছলে বলেন—“আমি পাঁচ বছর বয়সে ইংরেজি বলতে শিখেছি, কিন্তু পঞ্চান্ন বছর বয়সেও লিখতে শিখতে পারিনি।”


গভীর অর্থে, কবিতাটি শেখায়—ভাষা শেখা সহজ নয়, বিশেষ করে ইংরেজি। কিন্তু এই কঠিনতাকে ভয় না পেয়ে আনন্দের সঙ্গে শিখতে হবে। এটি আমাদের মনে করিয়ে দেয়, শেখার মাঝে হাসি ও আনন্দ রাখলে জটিল জিনিসও সহজ হয়ে যায়।

Questions and Answers

1. Who wrote the poem “The Chaos”?

Answer: The poem was written by Gerard Nolst Trenité. He was a Dutch writer and teacher who loved English.

(বাংলা অর্থ: কবিতাটি লিখেছেন গেরার্ড নলস্ট ট্রেনিতে। তিনি একজন ডাচ লেখক ও শিক্ষক ছিলেন যিনি ইংরেজি ভালোবাসতেন।)

2. What is the poem “The Chaos” about?

Answer: The poem is about the confusing spelling and pronunciation of English words. It shows how difficult English can be to learn.

(বাংলা অর্থ: কবিতাটি ইংরেজি বানান ও উচ্চারণের জটিলতা নিয়ে লেখা। এটি দেখায় ইংরেজি শেখা কতটা কঠিন।)

3. Why does the poet call English a “dreadful language”?

Answer: He calls it dreadful because words look the same but sound different. This makes English hard and funny at the same time.

(বাংলা অর্থ: তিনি একে ভয়ানক বলেছেন কারণ একই রকম শব্দের উচ্চারণ আলাদা। এতে ইংরেজি একদিকে কঠিন আবার মজারও লাগে।)

4. What does the poet mean by “Beware of heard”?

Answer: He warns that “heard” is not pronounced like “beard.” It sounds like “bird,” which is confusing for learners.

(বাংলা অর্থ: তিনি বলেন “heard” শব্দটি “beard”-এর মতো নয়। এর উচ্চারণ “bird”-এর মতো, যা শিক্ষার্থীদের বিভ্রান্ত করে।)

5. What is funny about the words “dead” and “bed”?

Answer: “Dead” sounds like “bed,” not like “bead” or “deed.” It shows how English pronunciation changes strangely.

(বাংলা অর্থ: “Dead” শব্দটি “bed”-এর মতো শোনা যায়, “bead” বা “deed”-এর মতো নয়। এটি দেখায় ইংরেজি উচ্চারণ কত অদ্ভুত।)

6. What does the poet say about “meat,” “great,” and “threat”?

Answer: These words look similar but sound different. They don’t rhyme even though their spelling is close.

(বাংলা অর্থ: এই শব্দগুলোর বানান মিললেও উচ্চারণ আলাদা। তারা ছন্দে মেলে না।)

7. Why does the poet mention “moth,” “mother,” and “brother”?

Answer: He shows that even similar-looking words can sound very different. It confuses new learners of English.

(বাংলা অর্থ: তিনি দেখিয়েছেন একই রকম শব্দের উচ্চারণ একদম ভিন্ন হতে পারে। এটি নতুন শিক্ষার্থীদের বিভ্রান্ত করে।)

8. What problem does the poet face even after many years?

Answer: He can speak English well but cannot write it perfectly. The spelling rules are too confusing.

(বাংলা অর্থ: তিনি ভালোভাবে ইংরেজি বলতে পারেন, কিন্তু বানান ঠিকভাবে লিখতে পারেন না। বানানের নিয়মগুলো খুবই জটিল।)

9. What lesson do we learn from this poem?

Answer: We learn that English spelling is not always logical. We must practice patiently to master it.

(বাংলা অর্থ: আমরা শিখি যে ইংরেজি বানান সবসময় নিয়ম মেনে চলে না। এটি শেখার জন্য ধৈর্য ও অনুশীলন দরকার।)

10. What is the tone of the poem?

Answer: The tone is humorous and light. The poet laughs at the strange nature of the English language.

(বাংলা অর্থ: কবিতার ভঙ্গি হাস্যরসাত্মক ও হালকা। কবি ইংরেজি ভাষার অদ্ভুত স্বভাবকে মজারভাবে উপস্থাপন করেছেন।)